①拉丁文:股外巨筋。
②法文:头晕。
①拉特克里夫(1764—1823),英国作家。她当时影响较大,作品在俄国也很流行,大多带有幻想的恐怖和神秘色彩,曾引起不少人模仿。她的每一部作品中往往都有一个神秘的陌生人。她的代表作是《乌多里夫的秘密》。
②罗伯特·比尔(1788—1850),英国国务活动家、保守党领袖。
①法语:请去睡吧。
②巴维尔的爱称。
③法语:同一种气派。
①这里指的是所谓的最后的审判。信奉耶稣的教徒相信世界末日会到来,到时候,所有的灵魂都要从坟墓里爬出来,接受上帝的审判,这种审判是最后的,也是最可怕的。
①法语:弟媳妇。
①法语:在19世纪。
②法语:一个多好的想法!
③德累斯顿是德国的城市;佛罗伦萨是意大利的城市。
二十五
在尼科里斯科耶,在花园里一棵高大的白蜡树的树荫下,卡嘉和阿尔卡季两人坐在一条用草皮铺成的凳子上。菲菲横躺在他们身旁的地面上,使它瘦长的身子有了一种漂亮的曲线,猎人把它称为“伏兔式”。阿尔卡季也好,卡嘉也好,都没有说话。阿尔卡季手里捧着一本打开的书,卡嘉则从篮子里挑选剩在里面的白面包屑子,把它扔去喂一小群麻雀。这些麻雀生性又大胆、又害怕,老在她的脚边蹦来跳去,叽叽喳喳。一阵微风刮来,把白蜡树的叶子刮得轻轻地摇动,在黑暗的小径上,把菲菲黄色背上的淡灰色的光点,吹得轻轻地前后移动,均匀的阴影罩住了阿尔卡季和卡嘉的全身,只在她的头发上偶尔现出一条光亮的线。他们两个都没有说话,正是从他们的沉默中,从他们挨着坐在一起的模样中,反映出他们相互信任的亲密态度:他们似乎都没有想着对方,却暗暗地为对方的亲近感到高兴。自从我们上次见到他们以来,他们的面貌都有了改变:阿尔卡季显得更加平静,而卡嘉则变得更加活泼、大胆了。